Ready.


To Repulse the T.C.newspeak


the Arabic word

To have a first-rate friendship with Arabic, enough to read the Islamic first-literature, we need only to import the word-list, and to recognize the root-and-transformation for each word (kind of etymology, from morphology). That is really easy. When in need for a term, employ the fitting. And when/if that term is, next, needed with a different role, reflect (if not look-up) how the Arabic people would tranform that term to fit that role. For example, if hayal is a dream, tahayyül is the act of dreaming.

To import a term/word is a twin case. That is a foreign-friendship, and that is a good news for a poet/author, too -- if that new entry would offer the needed sound for his/her text -- even when/if there is/were no new (shade of) meaning with that.


the Istanbul heritage

Istanbul was a fruit of Islam, as that army was motivated most, by a hadith of our prophet Muhammed (s.a.s.), who had said that the fetH (to open to Islamic entry) of Konstantiniyye was certain, and praised that leader and that army that would fetH that. The first army that attempted that fetH, arriving from as distant a place as Mecca, featured even people from his time. Although that was a big achievement in little time, the final achievement, the fetH, was with the Islamic Ottoman army, in 1453.

For another point of history, I may relate what I had thought -- a wish to merge Arabic with the American/English language. Not a watered, lossy case (no pidgin/creole). I wanted that for people to have ready in their native tongue, both the Islam as revealed, and the American/Englih tech/literature. Next, I reflected that the old Istanbulese, was already (almost) that way.

For example, a lovely surprise, was when in a radio-talk, recorded at a mosque in 197x/196x, the (old-age) host told/thought that the Arabic "werhamni, werzuqni, ..." were Turkish. Kind of a proof of what I infer.

The tribally-motivated newspeak movement/oppression of the last century, has made most people forget that, though.

I am most motivated for Arabic. If for Istanbulese/Ottoman, though, Farsi is to remain here, too.

I do not want to publish a page in that T.C.-newspeak, especially, if that would urge some foreigner to learn that language.


trivia

Probably, no text valuable for you, to improve your world-experience, was ever crafted in that tribal newspeak. Turkey is a low-volume market, in book-sales. And most, if not all, of the sold, are quite un-original. Either resembling similar material from Western sources, or retelling the older, the well established Islamic sources -- as re-told by a new author, or "simplified to newspeak" versions of an old text. Not to mention that, quite a few of the Islamic varieties have already arrived in the American/English language, too. After all, motivated with the large population out there, the lingua franca is not to neglect.

Therefore, the "current-turkish" is of no currency, really -- no more a language, for a foreigner, than esperanto is.

No. Rumi (or, Mevlana Celaleddin-i Rumi) had written in Farsi, and had lived centuries ago.

No. Said-i Nursi had written in the (old) Istanbulese. To translate that to American/English, is probably not more difficult than to "simplify to" the crippled tribal newspeak. Even if there may exist a word with no direct-translation to American, the good thing is that the American reader is not aversed to learn a foreign word.

Any real counter-example?


no newspeak fan, here

I am no exception. Even if you may have affirmed the worth of the world-view I publish, there is no need to learn any of the Istanbul, or T.D.K. languages, as I indefinitely-postpone the release of new pages for Istanbul (in Turkish).

That is, in fear that, some people who read the non-Turkish pages I write, may want to read more from me. I do not want to motivate people to learn the local newspeak, nor to look-up words in T.D.K. vocabularies -- to learn that newspeak, as an approximation to the language I would use. For a time, I publish only in American. Wait, till I find/found the architecture to communicate through Istanbulese, too.

For that architecture, I think of the Internet. A web-based vocabulary, and a vocabulary-exchange format for peer-to-peer exchange, through e-mail, to synchronize with the recipient of that e-mail, in case he/she would wonder what that word we employed, meant. That is, a format for a vocabulary-entry record, to enlarge the database of our vocabulary-program (or, word-processor), at home. And, for example, write computer as computer (cf. Coca Cola), not as kompitür, etc. Do not employ absurd verbiage such as "bilgisayar," at all.

In any case, inferrably, I may never publish a page only for Istanbul, unless that is only a local-topic.


remedy

Here are a few, to return to the old Istanbulese, or Arabic. Or, at least, to leave the newspeak, and talk only in American.

With honesty, and modesty, I must point out that I know little of the old Istanbulese, except as I discover the rich variety, in one occasion, or another. As a result, if I find that difficult to return to the old Istanbulese, I may learn only (the original Hee-jaz) Arabic, and publish for Istanbul -- with ASCII Arabic-text, for-ease.

Both my father, and mother knew Kurdish. But they mostly talked in Turkish, at home, and I know little Kurdish, and never really talk. (The other languages they knew were incompatible dialects, but even Kurdish is this way.) I plan to repeat that language-forgetting, at home, in favor of (the original Hee-jaz) Arabic, and American. Why bother talk T.C.newspeak?

However, it may not make sense to leave the Ottoman heritage altogether, after I have acknowledged that the Ottoman State was the two-phase earlier (prior to the American), of R-world. Therefore, let me arrange, to facilitate the Istanbulese, too.

To shut the door against T.C.newspeak, is the first step. That is to avoid their claims on us. I would not want to sit and talk, if in the room where we are, there are sloganeers who yell and call-names, whatever we talk. First, let me kick them out of the room, or let me walk away to another room. For a language, we do that easily, when we boycott all of T.C.newspeak -- in favor of Arabic, American, and hopefully some day, also Istanbulese, at least, to read the Ottoman heritage.

The next question,is how we may optimally boycott the T.C.newspeak, while people buy at the market, or read the news, in that language, and yet to learn a foreign language. I present a fine-mix, here.


Istanbulese/Arabic subtitle, on TV

For learning Istanbulese, TV could help, if that were subtitled in Istanbulese (or, Arabic). Those who know the vocalized language, could read the subtitle, to learn what corresponds to what. To do that with Arabic, would also appeal to the Arabic audience -- a visiting-tourist, or resident, or the people of a neighbor-country who may understand (the Hee-jaz) Arabic.


Arabic/American morphology, instead of Turkish, in translated text

When translating text, from American to Turkish, do word-by-word translation -- even when that is not fitting to the popular Turkish word/sentence structure. e.g: The sentence "He was late." would translate to "O geç idi." instead of "Geç kalmisti."

Although the syntax may arrange the morpheme-list differently, that is easier to recognize, at a glance. For example, here, was=idi, late=geç. If the reader is employing that translated text, as a look-up helper, the arrangement of the word-list, the syntax, may also need a fit. That is (even) less of a problem though, if the text is computer-readable. To look-up a well-isolated word does not need any difficult program code.

This way, the Turkish-speaker is acquainted with the morphology of that foreign language, as far as that is feasibly translated.

Normally, a translator would rarely translate that way. Heard, is their protesting, what they considered "bad translation." Yet, next, I have another reason, here. At the end, we may only protest each other. Instead, again, I may present a fine-mix.

Winning here, too. To translate the verb "to break" as "kirmak", instead of "kaçmak," contributed that (American argot) word to Istanbulese. People get the meaning, in context, especially if that is a popular word, and therefore, is heard here and there.


a forward pulse

Pulse after pulse, we repulse their weak-and-worthless newspeak out.

For a full repulse, to devastate them out of our tongue, we may target their weaknesses.

coined, next lost?

For example

"[Onu] kaale almiyorum." (I do not mind [him/her/it].) is already old Istanbulese, qaal from Arabic.

"Et-tekraru ahsen, velev kane yüzseksen." (to repeat is good, even if 180.) is pop. Arabic-learner, fun phrase.

These two, are not even with any coinage. Each word in them, is exactly preserved in the original meaning. Therefore, these do not risk the obscurity of the coined-although-without-popular-appeal word. To employ a newly coined word, in some literary piece, would risk the later generations not to know what that meant. Not so, with the example cases I listed.




Forum: . . (Fair Menu . . . . . Fault Report? . . . . . Remedy for your case . . . . . Noticed Plagiarism?)

Referring#: 0
Last-Revised (text) on Dec. 16, 2005 . . . that was http://www.geocities.com/ferzenr/repulse_tcn.htm
mirror for zilqarneyn.com, on Mar. 13, 2009
Written by: Ahmed Ferzan/Ferzen R Midyat-Zila (or, Earth)
Copyright (c) [2002,] 2005, 2009 Ferzan Midyat. All rights reserved.